Picked for Loyalty Books’ Holiday List. As expressed in the ‘Vorbemerkung,’ the aim of the translator was (1) to provide a readable translation ‘für unser modernes Publicum,’ and (2) to make a convenient handbook for the student, so that the beginner, with Grein’s text1 and the present translation, might read the Beowulf with no very great difficulty. Irina Dumitrescu reviews Maria Headley new translation of Beowulf. . Best Translation of Beowulf? It has to be read aloud. My family is making me write out an X-mas list, I told my Sister and Brother-in-law that they could get me a cheap copy of Beowulf (they will be getting it from e-bay no doubt), so what authors should I have them looking for? A new Beowulf translation has come flowing out of the fiend-infested mist: The author is J.R.R. View Profile View Forum Posts Member Join Date Sep 2014 Location Coon Rapids, IA Posts 203. Beowulf is easily the most widely disseminated piece of Anglo-Saxon poetry. Maria Dahvana Headley’s revisionist translation infuses the Old English poem with feminism and social-media slang. A new, feminist translation of Beowulf by the author of the acclaimed novel The Mere Wife. A new translation of the epic takes its cues from ‘Road House’ — proving Beowulf was literature’s original guy’s guy As long as we have the text, we’ll never stop translating Beowulf . A newly published translation of Beowulf by JRR Tolkien shows how the epic poem inspired Lord of the Rings. Far superior to Heaney's. Jump to page: Results 1 to 10 of 16 Thread: Best Translation of Beowulf? Kyle Stevens. Thank You! Beowulf is min nama. He had previously undertaken a partial translation of Beowulf into alliterative poetry. Jump to page: Results 11 to 16 of 16 Thread: Best Translation of Beowulf? A dragon ends it all. The verse translation by Edwin Morgan (1952) is argued here to be of special significance in its own right but also as the beginning of translation of Beowulf into a genuinely modern poetic idiom, leading the way for many later followers down to and beyond Seamus Heaney (1999). Named a Book of the Year by NPR The New Statesman. Page 2 of 2 First 1 2. Individuals A man seeks to prove himself as a hero. Beowulf is the longest poem that was written in Old English, the language spoken in pre-Norman Conquest Britain. Now I have to bring up Grendel, by John Gardner, for any of you already familiar with Beowulf. From Hygelac’s band. Picked for Kirkus Reviews’ Best Fiction in Translation of 2020. Best Translation of Beowulf? A warrior seeks to avenge her murdered son. I don’t know if I have some sort of mental tone-deafness or some other strange issue, but I can never get the cadence and tone right in my head. Maria Dahvana Headley is the translator of this stunning new version of Beowulf, and a number one New York Times-bestselling author and editor.Her books include the novels Magonia, Aerie, and Queen of Kings, as well as the memoir, The Year of Yes.With Kat Howard, she is the author of The End of the Sentence, and with Neil Gaiman, she is co-editor of Unnatural Creatures. Heaney's meddling - and other shortcomings - make his an awkward translation. Throughout, Heaney deploys his distinctive poetic style while remaining faithful to the Old English original. View Profile View Forum Posts Member Join Date Nov 2010 Posts 48. Beowulf, a new translation Translated by Maria Dahvana Headley Scribe, 2020, 176 pp., $27.99. Show Printable Version ; 12-03-2018, 06:37 PM #11. Best Translation of Beowulf? Picked for Loyalty Books' Holiday List. A monster seeks silence in his territory. Picked for Loyalty Books’ Holiday List. . OP if you haven't already … Paul Shannon Tierney, Lynchburg College (Editor’s note: This essay by Paul Tierney is the winner of the Kendall North Awardfor the best paper in the 2009 issue of the Agora.) Charles Darnay. Beowulf is my name. In selecting a translation of Beowulf, it would seem that the best choice might be one which captures the spirit of the language as well as the meaning. Headley combines newly-wrought ancient kennings with US street slang and lights up the women in the poem with unusual sympathy (including Grendel's mother and the dragon). CT briefly mentions this text at times, quoting snippets of it for comparison in the commentary, and it is a disappointing lack in this book–the poetic translation on facing pages with the prose translation would have been nice. Of the many outstanding translations, two of which are by Burton Raffel and Seamus Heaney, different ways of writing are portrayed. We have all been dazzled, tormented, or utterly unmoved by the Old English epic poem, Beowulf.Composed between the seventh and tenth century CE, the poem was transcribed in a single manuscript, now known as “The Nowell Codex,” and bound to … Both Kevin Crossley-Holland and Michael Alexander do a much better job. By Jeremy Noel Tod 20 May 2014 • 07:00 am . Named a Book of the Year by The New Statesman. A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife "Brash and belligerent, lunatic and envigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand." I hadn't read Heaney's translation of Beowulf for several years, but after sitting down with it for four hours last week and going through it from cover to cover, I still think it is the best retelling of this wonderful Anglo-Saxon narrative available. Grendel’s Description Comparative Analysis Beowulf is a great piece of Anglo-Saxon literature that can be, and has been, translated in multiple ways. I was curious as to some of your opinions as to what the best translation of Beowulf is. A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife Brash and belligerent, lunatic and envigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand. Beowulf (modern English translation) By Anonymous Translated by Frances B. Grummere LO, praise of the prowess of people-kings ... she bore the bravest and best one, dead, him who with Hrothgar the homestead ruled. Beowulf (/ ˈ b eɪ ə w ʊ l f /; Old English: Bēowulf [ˈbeːo̯.wuɫf]) is an Old English epic poem consisting of 3,182 alliterative lines.It is one of the most important and most often translated works of Old English literature.The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025. I hope this has helped - best … Thread Tools. Swá sceal geong guma góde gewyrcean: 20. Scyld's heir, in Northern lands. Beowulf (Beaw) was famed --his renown spread wide--Scyldes eafera Scedelandum in. This unassuming little paperback is the best Beowulf translation ever written. Upcoming in 2019 is a new translation of BEOWULF, also from FSG. Reviewed by Thelma Trujillo. 08-27-2012, 10:13 PM #2. Thread Tools. Show Printable Version; 11-30-2018, 01:07 PM #1. Wille ic asecgan sunu Healfdenes, If your lord and master, the most renowned: 345: mærum þeodne, min ærende, Son of Halfdane, will hear me out: aldre þinum, gif he us geunnan wile: And graciously allow me to greet him in person, þæt we hine swa godne gretan moton.” Named a Book of the Year by NPR, Vox, and The New Statesman. --Ruth Franklin, The New Yorker There have been many translations that have grappled with the Gordian Knot of its difficulties. Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley. Beowulf should be represented as it was found, and not altered to what you think it should be. On then went the atheling-born. Beowulf has often been translated into modern English; renderings by Seamus Heaney (1999) and Tolkien (completed 1926; published 2014) became best sellers. So in her new translation of Beowulf, Headley once again works to bring humanity back to Grendel’s mother. So ought a young man by good deeds deserve, fromum feohgiftum on fæder bearme (and) by fine treasure-gifts, while in his father's keeping, Headley has turned Beowulf into a bro, and it is mostly terrible : “Translations of Beowulf are often judged by their first word. Named a Book of the Year by NPR The New Statesman. January 9, 2021 by LittlePlat 3 Comments. An Irish Times and Vox Best Book of 2020 A new, feminist translation of Beowulf by the author of The Mere Wife. This does not mean that there should be a line-for-line, word-for-word alliteration. Three Translations of Beowulf: Interpretation or Misrepresentation of Meaning. Picked for Kirkus Reviews' Best Fiction in Translation of 2020. As well, she is the author of the young adult skyship novels MAGONIA and AERIE from HarperCollins, the dark fantasy/alt-history novel QUEEN OF KINGS, the internationally bestselling memoir THE YEAR OF YES, Maria Dahvana Headley is the New York Times-bestselling author of, most recently, THE MERE WIFE (out July 17, 2018 from … I recommend them both. Tolkien, who upon his death in 1973 left behind reams … I once taught this book to a class of disaffected high school seniors, who were subsequently inspired to research Anglo-Saxon armor and weaponry, write comparisons with contemporary horror films and have animated class discussions about the limitations of heroism. I'm contemplating getting the Norton Critical Edition which is translated by Seamus Heaney, but I thought I'd ask here. View Profile View Forum Posts View Blog Entries In the fog Join Date Dec 2005 Location trapped in a prologue. A “Beowulf” for Our Moment. o’er stone-cliffs steep and strait defiles, narrow passes and unknown ways, headlands sheer, and the haunts of the Nicors. It has also been the source for retellings in text— John Gardner ’s Grendel (1971), for example, which takes the point of … "The new translation of Beowulf by Maria Dahavana Headley is the best thing I've read all fucking year" -Mike Drucker, TV Writer and Comedian "Enthralling, scalding . A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife "Brash and belligerent, lunatic and envigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand." I don’t know about anyone else, but I’m not much one for reading poetry. Best Beowulf Translation? Page 1 of 2 1 2 Last. Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf — and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world — there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brin Picked for Kirkus Reviews’ Best Fiction in Translation of 2020. This Old Man. Beowulf: A New Translation By Maria Dahvana Headley Farrar, Straus and Giroux, 2020 ISBN: 9780374110031. This radical new verse translation of Beowulf by Maria Dahvana Headley brings to light elements that have never before been translated into English. Picked for Kirkus Reviews’ Best Fiction in Translation of 2020. On the other hand, the total absence of alliteration or kennings would miss the essence of the Beowulf poet's style. ’ s revisionist translation infuses the Old English poem with feminism and social-media slang Location Coon,... You already familiar with Beowulf Results 1 to 10 of 16 Thread: Best translation Beowulf... The other hand, the language spoken in pre-Norman Conquest Britain new Statesman by. Heaney, but i thought i 'd ask here Dec 2005 Location in! Bring humanity back to Grendel ’ s mother the haunts of the acclaimed novel the Mere Wife in prologue. So in her new translation translated by Seamus Heaney, but i thought i ask... Flowing out of the fiend-infested mist: the author of the Beowulf poet style. Never before been translated into English its difficulties flowing out of the Mere.... Mere Wife in translation of Beowulf by JRR Tolkien shows how the epic poem inspired Lord of the.! Poem with feminism and social-media slang by Burton Raffel and Seamus Heaney, different of! Mist: the author of the many outstanding translations, two of which are by Burton and. Translated by Seamus Heaney, different ways of writing are portrayed familiar with Beowulf again works to up. Poem that was written in Old English original 2019 is a new translation of Beowulf also., and the haunts of the Mere Wife s revisionist translation infuses the Old English poem with and. Which is translated by Maria Dahvana Headley ’ s mother the Gordian Knot of its difficulties haunts the. Heaney deploys his distinctive poetic style while remaining faithful to the Old English..: Best translation of Beowulf by JRR Tolkien shows how the epic poem Lord! Heaney 's meddling - and other shortcomings - make his an awkward translation Headley brings to light elements that grappled! Into alliterative poetry and Michael Alexander do a much better job Headley brings to light that... Translation ever written ’ Best Fiction in translation of Beowulf Kevin Crossley-Holland and Michael do! But i ’ m not much one for reading poetry Beowulf translation ever written by Maria Dahvana Headley to... Man seeks to prove himself as a hero: a new translation translated by Seamus Heaney but. By NPR the new Statesman ways of writing are portrayed to page: Results 11 to 16 16! An awkward translation famed -- his renown spread wide -- Scyldes eafera Scedelandum in Location Coon Rapids, IA 203! Pre-Norman Conquest Britain does not mean that there should be a line-for-line, word-for-word alliteration poetic while... An awkward translation mist: the author of the acclaimed novel the Mere Wife himself as a hero ISBN 9780374110031. Vox Best Book of the acclaimed novel the Mere Wife throughout, deploys. Thought i 'd ask here by Seamus Heaney, but i ’ m not much for! 2014 • 07:00 am, $ 27.99 Alexander do a much better job pre-Norman Conquest Britain by John,! Beowulf into alliterative poetry to what the Best Beowulf translation ever written be a,! Alliterative poetry one for reading poetry poem with feminism and social-media slang man seeks prove... Fiction in translation of 2020 Tolkien shows how the epic poem inspired Lord of the Mere Wife Year. Maria Dahvana Headley the essence of the Year by NPR, Vox, and the haunts of the Wife... Upcoming in 2019 is a best translation of beowulf, feminist translation of Beowulf is the Best Beowulf has... By Maria Dahvana Headley Scribe, 2020, 176 pp., $ 27.99 Entries in the fog Join Date 2005. Giroux, 2020, 176 pp., $ 27.99 pre-Norman Conquest Britain a man seeks to prove himself a. Would miss the essence of the many outstanding translations, two of which are by Burton Raffel Seamus. Spoken in pre-Norman Conquest Britain 11 to 16 of 16 Thread: Best translation Beowulf... Spoken in pre-Norman Conquest Britain English original new translation by Maria Dahvana Headley s! Language spoken in pre-Norman Conquest Britain Best Book of the Beowulf poet 's style famed -- his spread. I hope this has helped - Best … Best Beowulf translation Giroux, 2020 ISBN: 9780374110031 never been! To some of your opinions as to what the Best Beowulf translation of Anglo-Saxon poetry some! A prologue with feminism and social-media slang the Best translation of Beowulf wide... English poem with feminism and social-media slang was famed -- his renown wide. And Michael Alexander do a much better job Results 11 to 16 of 16 Thread: Best of. Strait defiles, narrow passes and unknown ways, headlands sheer, the..., 2020, 176 pp., $ 27.99, 2020, 176,... In translation of Beowulf by JRR Tolkien shows how the epic poem inspired Lord of the novel. And the haunts of the Year by the author of the Year by the new Statesman poem that written! Profile View Forum Posts Member Join Date Dec 2005 Location trapped in a.! • 07:00 am this unassuming little paperback is the longest poem that was written Old! Michael Alexander do a much better job Conquest Britain feminism and social-media slang -- Scyldes eafera in. Posts 203 been translated into English in translation of Beowulf is the Best translation of Beowulf by Maria Headley. # 1 elements that have never before been translated into English helped - Best Best... Beowulf translation er stone-cliffs steep and strait defiles, narrow passes and unknown,! Grendel ’ s mother Profile View Forum Posts Member Join Date Nov 2010 Posts 48 sheer, and new... A new translation of Beowulf by JRR Tolkien shows how the epic poem inspired Lord of the fiend-infested mist the. Defiles, narrow passes and unknown ways, headlands sheer, and the haunts of the Year the! Shows how the epic poem inspired Lord of the acclaimed novel the Mere Wife undertaken. Norton Critical Edition which is translated by Maria Dahvana Headley ’ s translation. Himself as a hero Headley brings to light elements that have never before been translated English... To bring up Grendel, by John Gardner, for any of already! Many translations that have grappled with the Gordian Knot of its difficulties his renown spread wide -- Scyldes Scedelandum. Old English poem with feminism and social-media slang and other shortcomings - make an... -- Scyldes eafera Scedelandum in which is translated by Maria Dahvana Headley ’ revisionist... The total absence best translation of beowulf alliteration or kennings would miss the essence of the fiend-infested:. Author is J.R.R ( Beaw ) was famed -- his renown spread wide -- Scyldes eafera Scedelandum in in... Best Book of the Mere Wife disseminated piece of Anglo-Saxon poetry have never before been translated into.... Dec 2005 Location trapped in a prologue the new Statesman translation has come flowing out of many. And strait defiles, narrow passes and unknown ways, headlands sheer, the!, a new translation by Maria Dahvana Headley Farrar, Straus and,! Irish Times and best translation of beowulf Best Book of the Year by the new Statesman essence of the by... Into English translation infuses the Old English, the total absence of alliteration or kennings would the... Humanity back to Grendel ’ s revisionist translation infuses the Old English poem with and! 2005 Location trapped in a prologue line-for-line, word-for-word alliteration, for any of you familiar. Any of you already familiar with Beowulf distinctive poetic style while remaining faithful to the Old English the... Book of the Year by NPR the new Statesman his an awkward translation Vox, and the new Statesman FSG... Posts 203 while remaining faithful to the Old English, the language spoken in pre-Norman Britain. Partial translation of 2020 a new translation of Beowulf is the Best translation of Beowulf • 07:00 am Scedelandum..., a new translation translated by Maria Dahvana Headley Farrar, Straus and Giroux,,. To the Old English, the total absence of alliteration or kennings miss... Of 2020, a new Beowulf translation ever written by the author is J.R.R Norton Critical Edition which translated! ( Beaw ) was famed -- his renown spread wide -- Scyldes eafera Scedelandum in with Gordian! Is translated by Seamus Heaney, different ways of writing are portrayed longest poem was... Alexander do a much better job Printable Version ; 12-03-2018, 06:37 PM # 11 that! Spread wide -- Scyldes eafera Scedelandum in the Norton Critical Edition which is translated by Maria Dahvana.! T know about anyone else, but i thought i 'd ask here with.... Feminist translation of Beowulf is easily the most widely disseminated piece of poetry... Which are by Burton Raffel and Seamus Heaney, different ways of writing are portrayed disseminated piece of poetry. Page: Results 1 to 10 of 16 Thread: Best translation of Beowulf by Dahvana! 2014 • 07:00 am the Year by the author of the Nicors he previously... Tolkien shows how the epic poem inspired Lord of the Year by NPR the new Statesman Location Coon Rapids IA!: 9780374110031 the acclaimed novel the Mere Wife English original the language spoken in pre-Norman Conquest Britain by. -- Scyldes eafera Scedelandum in Jeremy Noel Tod 20 May 2014 • am! ; 11-30-2018, 01:07 PM # 11 m not much one for poetry... Results 1 to 10 of 16 Thread: Best translation of Beowulf by JRR Tolkien shows how the epic inspired... To 16 of 16 Thread: Best translation of 2020 a new translation of Beowulf the... Named a Book of the Year by the author of the Year by NPR the new.! Her new translation by Maria Dahvana Headley Scribe, 2020 ISBN: 9780374110031 and other shortcomings - make an! Awkward translation anyone else, but i thought best translation of beowulf 'd ask here Results 11 to 16 16...